Le malgache en français

 Comment prononcer, sur l’antenne de RFI, les noms propres étrangers ? Les noms des villes, les noms des hommes ? Les journalistes s’interrogent souvent, et les auditeurs nous interpellent sur le sujet. L’exemple de Madagascar, et de ses noms propres, notamment celui d'Andry Rajoelina, qui a pris le pouvoir, les laissent perplexes. Je vais tenter, humblement, d’apporter quelques éléments de réponse, aidée en cela par un fidèle auditeur.  

 
Caltoumi, qui nous écoute à Berlin, se demande pourquoi Andry Rajoelina devient sur l’antenne Ange Rajoel, alors que Marc Ravalomanana est prononcé presque à l’identique, Marc Ravalomanan’. Quant à Gaston, au Kenya, il nous reproche – à tort – de « vouloir forcer les noms des personnes à sonner à la française », en disant Rajoel.
 
1) Une remarque d’ordre général d’abord : conformément à la règle commune à RFI, le « livre d’antenne », les journalistes sont censés choisir la prononciation « francisée » lorsqu’un usage s’est établi. RFI est une radio française qui s’adresse à un public majoritairement francophone. Nous disons donc Londres et non London, Naples et non Napoli, Pékin et non Beijing. Et nous disons Antananarive, ou Tananarive.
 
Néanmoins, pour ne pas paraître totalement ignares et irrespectueux du public, nous nous efforçons d’éviter les fautes grossières de prononciation. Il convient par exemple de ne pas prononcer séparément les deux consonnes par lesquelles de nombreux noms africains commencent : on ne dit pas Tabo M’Béki, mais Mbéki, et on ne dit pas N’Jamena, mais  « Ndjamena » …
 
S’évertuer à prononcer les noms propres qui ne sont pas d’usage en français,  comme le font les habitants du pays, doit néanmoins être pratiqué avec prudence. Le ridicule, ou l’erreur, qui peut prêter à interprétation, ne sont jamais loin…
 
2) Venons-en à la question malgache :
On peut dire, grossièrement, que la dernière voyelle d’un mot ne se prononce pas… Mais les consonnes, elles, se prononcent différemment qu’en français. Je laisse la parole à un fidèle auditeur de Madagascar, Jean-Pierre Domenichini, enseignant-chercheur :
 
« Le malgache fut d’abord écrit en caractères arabes. S’il est écrit aujourd’hui en caractères latins, c’est à la suite du travail des missionnaires anglais et d’une décision du roi Radama 1er (1810-1828). Mais les caractères n’ont pas tous la même prononciation qu’en français. Ainsi le o se prononce ou, le j se prononce dz, le s est chuinté, le tr se prononce à l’anglaise comme dans traveller, et le dr de façon analogue. Et si la longueur vocalique est le plus souvent placée sur l’avant-dernière voyelle d’un mot, elle est mise sur l’antépénultième (avant-avant-dernière) pour les mots qui se terminent par -ka, -tra et -na. Et, de façon la plus générale, la dernière voyelle est presque inaudible. On ne reprocherait pas à un étranger d’en faire des voyelles muettes ».
 
Et Jean-Pierre Domenichini nous propose une transcription écrite de quelques prononciations. Les petits caractères, placés en haut, au-dessus de la ligne, signifie qu’on entend peu la voyelle ou la consonne concernée :
  
« Rajoelina se prononce radzouëln ou plus simplement radzouël.
Ratsiraka que les médias français disent ratsiràk, devrait se prononcer ratsìraka.
Andry peut être soit un prénom (Pilier), soit une abréviation d’un prénom plus long comme Andrianirina (Prince désiré). Andry se prononce àndjr’.
Roindefo, c’est la « Pointe de la sagaie ». Roy, c’est l’épine, la ronce, et lefo est la forme antandroy du sud de l’île pour lefona « sagaie ». Roindefo se prononce rou-indéf’.
Ravalomanana se prononce raval’mànana ou raval’mànan.
Andriamanjato se dit andjémandzatou ou andjémandzat’.
Ramaroson se dit ramar’chon’ ».                                 
  
On comprendra mieux pourquoi, en ce cas d'espèce, il n'est pas incongru d'essayer d'approcher la pronciation malgache quand on saura, comme nous le dit Jean-Pierre Domenichini, que si un malgache voulait prononcer Sarkozy selon son code, il dirait "Charkouj'! Un grand merci donc à notre fidèle auditeur pour son aide et ses conseils. Que les journalistes de RFI peuvent suivre, tout en sachant qu’il ne s’agit surtout pas de vouloir prononcer le malgache comme un malgache !

4 Comments

Heureusement que les journalistes ne sont obligés de prononcer que des noms de politiciens malgaches, car s'ils voyaient l'étendue de notre langue...

Déjà au niveau de la prononciation, c'est quelque chose, mais en plus des différents dialectes de chaque région de Madagascar (Et oui, on a aussi notre ch'ti mi chez nous), c'est carrément impossible à apprendre, le malgache.

Mais nous, nous vous souhaitons bon courage et surtout n'arrêtez pas.

J'ai une remarque sur le mot malgache (qui je crois est une déformation péjorative) et qui ne correspond pas au nom du pays, parce que dans le monde le nom du peuple vient du nom du pays. Donc, le nom du peuple doit être malagasy venant de Malagasikara (ou Madagasikara ou Madagascar comme on dit en français). J'explique : le '' l '' et le '' d " ont la même prononciation dans certaines régions du pays ; on dit valy ou vady (époux, épouse) c'est toujours la même signification.

Franchement, Mme Burg, compte-tenu du contexte, pensez-vous vraiment être en situation de publier des commentaires sur la prononciation du malgache ? Cela manque de "décence" dirons-nous, pour ne pas nous étendre plus avant sur le "contexte"...
Cordialement.
Ernst J

Alors, comment liriez-vous ce poème plein de trucs marocains?

Dans un coin de Rabat
Un gamin joue à haba
Un autre joue au dinifri
Tandis que Migri
Chante Fat el Miâad
Au Café Chehrazad.
Des bniyattes mignonnes comme des chattes
Conduisent des katkat
Alors qu'un vieil homme de Settat
Ne roule que dans un R4.
Loin de là, voilà
Un homme qui chôme malgré ses sept diplômes:
Il erre comme un étranger au Quartier les Orangers.
A Bab el Had un mec de Bab Barred
Cuit des frites et du poisson
Alors qu'un autre sert des boissons
A des gens venus de partout à cette ville
De mille et une histoires
Pour partager la joie de manger et boire
Du matin au soir
Car la vie, dit-on, n'est pas là pour longtemp :
Sinon, où sont les maçons qui ont bâti la Tour Hassan ?
Où sont les Sidi et Lalla qui ont vu la gloire de Chella ?
Où sont les fellahs qui vendaient leurs poules à Bab Rouah ?
Mais quand même on s'aime
Pour que la vie soit cool.

http://mohamed.ali.over-blog.com/

Poster un nouveau commentaire

Le contenu de ce champ ne sera pas montré publiquement.
CAPTCHA
Cette question vous est posée pour vérifier si vous êtes un humain et non un robot et ainsi prévenir le spam automatique.